⇄ Hizmet
Çeviri Redaksiyonu
İyi bir çeviri, çeviri gibi kokmayan çeviridir. Çeviri redaksiyonu hizmetimiz, çevrilmiş metninizin kaynağa sadık kalırken Türkçede doğal, akıcı ve pürüzsüz okunmasını sağlar.
Çeviri redaksiyonu neden ayrı bir uzmanlık?
Çeviri metinlerde en sık görülen sorun, cümlelerin kaynak dilin yapısını taşımasıdır: devrik olması gereken yerde düz, kısa olması gereken yerde uzun cümleler. Çeviri redaksiyonu, metni Türkçenin doğal ritmine kavuşturur; anlamı korurken ifadeyi yerlileştirir.
Neye odaklanırız?
- Anlam sadakati: Çevirinin kaynağın anlamını doğru aktarıp aktarmadığı gözden geçirilir.
- Terim tutarlılığı: Teknik ve özel terimlerin metin boyunca aynı biçimde kullanımı sağlanır.
- Türkçe akıcılık: Devrik yapılar, çeviri kokusu ve zorlama ifadeler düzeltilir.
- İmla, noktalama ve dil bilgisi: Standart redaksiyon katmanı uygulanır.
Kimler için?
Kitap ve makale çevirilerini yayına hazırlayan çevirmenler ve yayınevleri; kurumsal belge, web sitesi ve tanıtım metinlerini çevirten markalar; daha önce yaptırdığı çeviriden memnun kalmayıp ikinci bir uzman gözü isteyen herkes.
Amacımız çeviriyi baştan yapmak değil; onu Türkçede en iyi hâline getirmektir. Gerektiğinde kaynak metne başvurarak anlam kaymalarını da işaretleriz.
Sık sorulan sorular
Kaynak metni de gönderмеli miyim?
Anlam kontrolü isteniyorsa kaynak metni paylaşmanız çalışmayı güçlendirir. Yalnızca Türkçe akıcılık ve dil düzeltmesi isteniyorsa hedef metin yeterlidir.
Çeviriyi yeniden mi yapıyorsunuz?
Hayır, bu bir yeniden çeviri hizmeti değildir. Mevcut çeviriyi düzelterek yayına hazır hâle getiririz. Çeviri baştan aşağı sorunluysa bunu açıkça belirtiriz.
Çeviri Redaksiyonu için hazır mısınız?
Metninizin bir bölümünü gönderin; ücretsiz örnek çalışmayla farkı görün.